Last modified: 2016-03-24 by antónio martins
Keywords: (no keywords) |
Links: FOTW homepage |
search |
disclaimer and copyright |
write us |
mirrors
Note: Bold face language links indicate “main” "flag" word.
A very fertile ancestor word is the "ban(d)-" words. Most of them come through Spanish "bandera" and/or Portuguese "bandeira", but some (namely old European words such as Gaelic "baner" and almost all Italic and Gallic dialects) seem to derive directly from Late Latin "banderium" (plural: "banderia"). This in turn seems to come from Persian, perhaps via Byzantine Greek "mpandon", but I could not confirm this.
At any rate, I know a Portuguese word that seems related: "pano", meaning "cloth"; it seems to share a common etym and yet didn’t come along with Latin "banderia". On the other hand, there’s Latin "pendere", "to hang" (as in "pending" = "“hanging” in wait") — from which derive several "flag" words, such as English "pennant" and Spanish "pendón".
Would "ban(d)-" stem be cognate with the root of so many words akin to *"fan-", found in most Germanic languages?
António Martins, 12 Sep 2007
A common etymology for these words is "cloth", as in French
"drapeau" and its numerous offspring of words meaning
"flag" in several languages. As far as I know, it does not
mean "cloth" in French (any more), but cognates "trapo"
in Portuguese and "тряпка"
in Russian both mean "rag".
António Martins, 12 Sep 2007
Would the "ban(d)-" stem be
cognate with the root of so many words akin to
*"fan-", found in most Germanic
languages?
António Martins, 12 Sep 2007
The word for "flag" in Finnish
("lippu") and Estonian
("lipp") (and others from the same
etym, I presume) is derived from an onomatopoeia (Source: English
Wiktionnary entry for
"lipp" and
"lippu"),
i.e., a word that sounds like what it stands for. I wonder what kind
of wind and rigging would cause a flag to go lip-lip, though, and if other
langauges have anything like this.
António Martins, 23 Mar 2016
"Steg/stijeg"
is parallel to "standard" — the flag that
denotes the "standing/standpoint" of its owner.
Željko Heimer, 16 Aug 2007
Also "zastava" has that meaning:
at least in Russian
"стоять"
means "to stand (up)" ("za" being a dative
preffix / preposition). Similar etymologies seem to be common for
many words meaning "flag", reinforced, of course,
by each other.
António Martins, 12 Sep 2007
"Steg/stijeg" is parallel to
"standard" —
the flag that denotes the "standing/standpoint"
of its owner.
Željko Heimer, 16 Aug 2007
Also "zastava" has that meaning:
at least in Russian
"стоять"
means "to stand (up)" ("za" being a dative
preffix / preposition). Similar etymologies seem to be common for
many words meaning "flag", reinforced, of course,
by each other.
António Martins, 12 Sep 2007
"Steg/stijeg"
is parallel to "standard" —
the flag that denotes the "standing/standpoint"
of its owner.
Željko Heimer, 16 Aug 2007
Also "zastava" has that meaning:
at least in Russian "стоять"
means "to stand (up)" ("za" being a dative
preffix / preposition). Similar etymologies seem to be common for
many words meaning "flag", reinforced, of course,
by each other.
António Martins, 12 Sep 2007
Anything below this line was not added by the editor of this page.